==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རང་བཞིན་ནི་གང་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པས་ནི་འབྲས་བུའི་ལམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་གང་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤོང་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འདིའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཡོང་སུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག །བུ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་
པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ནད་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་དང༌། འཚེ་བ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕ་རོལ་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རེ་རེ་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
声闻道之相释
声闻道之相释
自性是，如何是声闻等各自决定的道，而证悟是果之道，如是则非是道智菩萨们，因为不是断除一切烦恼，以自之体性超胜之义如是宣说。作用是，如何是声闻等之道，为了现证真实之边际而修断，菩萨之证悟则不如是，否则此之道智即是成熟有情等之作用而修，以彼作用之果自身超胜之义而宣说。宣说了道智之所依处各自决定、周遍、自之体性和作用之后，现在要宣说声闻之道，为此：道智之理中，于圣谛四者之，不缘相之门中，当知此声闻道。如是宣说。如何呢？以色等蕴是地等六界，孔隙是虚空界而说故。缘起支分们，以具足一切相智之作意，是欲求声闻等乘，不杂之义故。无常和痛苦和无我，以及寂静和疾病和疮，以及痛和罪恶和彼岸自身，以及坏灭之法和动摇和极坏灭，以及恐怖和传染病和损害等是声闻道之相，以不缘而修故如是宣说。其中，从无常至寂静之间是苦谛之相。从疾病至罪恶之间是集谛之相。彼岸和坏灭之法是于彼等一一厌离之相。动摇和极坏灭是于彼等一一离贪

【英语翻译】
Explanation of the Aspects of the Śrāvaka Path
Explanation of the Aspects of the Śrāvaka Path
Its nature is how it is the path that specifically determines the paths of the Śrāvakas, etc., and realization is the path of the result. Thus, it is not for the Bodhisattvas who know the path, because it is not the abandonment of all forms of afflictions, as it is taught in the sense of the excellence of its own essence. Its function is how the path of the Śrāvakas, etc., is to cultivate abandonment in order to directly realize the true limit. The realization of the Bodhisattva is not like that, because otherwise, this very knowledge of the path is the cultivation of the function of maturing sentient beings, etc., and it is taught in the sense that the fruit of that function itself is excellent. Having taught the objects that make the knowledge of the path suitable, each determined, pervasive, its own essence, and functions, now the path of the Śrāvakas is to be spoken of, therefore: In the manner of the knowledge of the path, Of the four noble truths, Through the door of non-apprehension of aspects, This Śrāvaka path is to be known. Thus it is taught. How is it? Because the aggregates such as form are the six elements such as earth, and the apertures are said to be the element of space. The limbs of dependent origination, with the attention endowed with all aspects of knowledge, are the desire for the Śrāvaka vehicle, etc., because of the meaning of non-mixture. Impermanence, suffering, selflessness, and peace, disease, a sore, pain, sin, the other shore itself, the nature of destruction, shaking, utter destruction, fear, contagious disease, and harm are the aspects of the Śrāvaka path, because they are applied without apprehension, thus it is taught. Among them, from impermanence to peace are the aspects of the truth of suffering. From disease to sin are the aspects of the truth of origin. The other shore and the nature of destruction are the aspects of aversion to each of them. Shaking and utter destruction are detachment from desire for each of them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣམ་པའོ། །འཇིགས་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་དང༌། འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་འགོག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མི་རྟག་པ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཏགས་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་རྒྱུའི་རྩ་བར་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་འབྱུང་བའི་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་གཞན་གྱི་གནོང་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོ་བའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགོག་པའི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་འགོག་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་ཞེས

【汉语翻译】
的方式。恐怖和，传染病和，损害，被称为这些，是各自的止息的方式。这样做了，那么为了使圣者声闻众厌离和，离欲，以及成为止息的等至，这是经文。其中，无常，被称为是生和，灭坏的法性之故。痛苦，被称为是有漏的事物，是随顺之故。这样做了，那么无常也是圣道，因为是无漏之故，与圣者们不相违，因此不会成为痛苦的过失。无我，被称为是空于他者所立的我的自性之故。寂静，被称为是自己无我之故。疾病，被称为如同果实的种子一样，成为因之根本之故。疮，被称为是痛苦的生起之故。箭，被称为是痛苦的因缘之故。罪恶，被称为是痛苦从一到一传递，以极度生起而极度摧毁之故。
彼岸，被称为是成为反驳者之故。坏灭的法性，被称为是以反驳的事物是坏灭的法性之故，也是成为厌离的所缘之义。动摇，被称为是无有安住于自性之故。极度坏灭，被称为是不观待因，自性坏灭之故，也是成为离欲的所缘。恐怖，被称为是成为此与彼的损害之处之故。传染病，被称为是罗刹等勤作所生之故。损害，被称为是大种错乱和，冰雹降落等成为生起之处之故，成为止息的所缘是合理的。以作意彼者而止息无明，是无我和，寂静和，寂静处。

【英语翻译】
in the manner of. Fear and, infectious disease and, harm, called these, are each in the manner of cessation. Having done so, then in order to make the noble hearers disgusted and, detached from desire, and to become the attainment of cessation, this is the scripture. Among them, impermanence, called is the nature of arising and, destruction. Suffering, called is the contaminated things, is in accordance with. Having done so, then impermanence is also the noble path, because it is uncontaminated, not contradictory to the noble ones, therefore it will not become the fault of suffering. Selflessness, called is empty of the self established by others. Peace, called is oneself selfless. Disease, called is like the seed of fruit, becoming the root of cause. Ulcer, called is the arising of suffering. Arrow, called is the cause of suffering. Sin, called is suffering transmitted from one to another, extremely destroyed by extreme arising.
The other shore, called is becoming the refuter. The nature of destruction, called is the nature of destruction by the refuting things, also becomes the object of disgust. Shaking, called is without abiding in its own nature. Extreme destruction, called is without waiting for cause, naturally destroyed, also becomes the object of detachment. Fear, called is becoming the place of harm of this and that. Infectious disease, called is born from the efforts of Rakshasas and others. Harm, called is the great elements disordered and, hail falling, etc. becoming the place of arising, becoming the object of cessation is reasonable. By attending to that, ignorance is ceased, is selflessness and, peace and, solitude.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུམ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་བདག་དང༌། བདག་གི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་
བའི་རྩ་བའི་སེམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་ནི་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་པའོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དག་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་མ་ཡིན་པས་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་བཤད་ཟིན་ནས། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས

【汉语翻译】
三种行为是灭谛的行相。四种决定的生起是，以不可得的方式了知空性，无相性，无愿性，和无所作为性，如以三种解脱门等方式，如何决定生起，何者决定生起，以及无所作为。菩提分法的自性，即不可得的瑜伽是道的行相，因为它们能获得涅槃之城，所以是道的行相。同样，以布施等波罗蜜多的行持，称为不可得的结合，因为是无余证悟的理路，所以是理路的行相。又，如果行持般若波罗蜜多，因为能分别了知我及与我相关的法，所以是无我。为什么呢？因为善根的心和菩提心不是同伴，所以回向的心也不是菩提心和善根的同伴，因此菩提心和回向的心不是同伴。为什么呢？因为菩提心和回向心二者不是互相存在，并且是不可得的，所以说是成就的行相，因为是为了证悟而成就，所以是成就。为什么呢？因为菩提心和回向心都不是心，因为不是心，所以不是心去回向是不合理的，因此凡不是心的，就是不可思议的。凡是不可思议的，就不是心，这样对法分别观察而显现执着，就是般若波罗蜜多本身，所以是决定的生起之行相，无有显现执着而行是决定的生起之故。声闻道上，安立四圣谛所缘的十六种行相已经讲完，现在要说与决定解脱分相顺之法。于圣声闻道中，色

【英语翻译】
The three actions are the aspects of the truth of cessation. The four kinds of definite arising are taught to be known in an unattainable manner through mindfulness of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action. How does definite arising occur, what definitely arises, and what is non-action, such as through the three doors of liberation? The nature of the aspects of enlightenment, the yoga of unattainability, is the aspect of the path, because they achieve the city of nirvana, hence it is the aspect of the path. Likewise, the practice of generosity and other perfections, called the unattainable union, is the aspect of reason because it is the reasoning of complete realization. Moreover, if one practices the Prajnaparamita, it is selflessness because one separately understands the self and the phenomena related to the self. Why is that? Because the mind of the root of virtue and the mind of enlightenment are not companions, therefore the mind of dedication is also not a companion of the mind of enlightenment and the root of virtue, hence the mind of enlightenment and the mind of dedication are not companions. Why is that? Because the two, the mind of enlightenment and the mind of dedication, do not exist in each other and are unattainable, therefore it is said to be the aspect of accomplishment, because it is accomplished for the sake of realization, hence it is accomplishment. Why is that? Because the mind of enlightenment and the mind of dedication are not minds, because they are not minds, it is unreasonable for what is not mind to be dedicated, therefore whatever is not mind is inconceivable. Whatever is inconceivable is not mind, thus manifesting attachment to the separate examination of phenomena is Prajnaparamita itself, therefore it is the aspect of definite arising, because going without manifest attachment is definite arising. Having finished explaining the sixteen aspects of the four noble truths as objects of focus on the path of the Hearers, now I will speak of what is in accordance with the parts of definite liberation. In the noble Hearer's path, form

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མི་དམིགས་པས། རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པའི་མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་པའི་མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤ

【汉语翻译】
等皆空之故。空性诸法无别故，故说为暖位。如经中所说： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦) 色即是空。如是受等，色之空性为何，与受等二者无二，不可作二。如是等等已宣说。彼等不可得故，许为至极顶。如是所说之经为： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦) 于此，菩萨摩诃萨不应以不缘之方式安住于色。如是于受等
不应安住，如是宣说。于此，以常等方式，安住遮止故，诸忍。如是说，如经中所说： 不应安住于色为常，或为无常。乐，或苦。有我，或无我。寂静，或不寂静。空，或不空。有相，或无相。有愿，或无愿，不应以不缘之方式安住，如是等等已宣说。从十地等开始，以不著住广大宣说，说为转成法之最胜。如是所说乃是圣声闻之道，如经中所说： 菩萨摩诃萨不应以缘第一地之方式安住，乃至于我之佛土中，亦莫有佛之音声，如是不应以缘之方式安住，如是广说。何以故？以佛陀，知已未见诸法故。如是所说之经为： 如此，如来应供正遍知以无上正等菩提现证成佛，然亦以一切法不可得之故，如是等等从彼等开始。此名为与分别相联结，故为声闻之道。菩萨乃是于一切皆不缘之方式。道之

【英语翻译】
etc. are empty. Because all emptinesses are without distinction, therefore it is taught as warmth. As it is said in the sutra: Kauśika, form is empty of form. Likewise, feeling, etc., whatever is the emptiness of form, and feeling, etc., are not two, and cannot be made into two. Thus, it is said, etc. Because those are not perceived, they are considered to be the ultimate peak. The sutra that teaches this is as follows: Kauśika, in this, a Bodhisattva Mahasattva should not abide in form in a way that does not perceive. Likewise, in feeling, etc.,
he should not abide, as it is said. In this, because abiding is prevented by means of permanence, etc., all patiences. As it is said, as it is said in the sutra: One should not abide in form as permanent, or as impermanent. Pleasure, or suffering. Self, or no-self. Peace, or non-peace. Empty, or not empty. Having signs, or not having signs. Having aspirations, or not having aspirations, one should not abide in a way that does not perceive, as it is said, etc. Starting from the ten grounds, by extensively teaching non-abiding, it is said to transform into the supreme of Dharma. What is taught in this way is the path of the noble Hearers, as it is said in the sutra: A Bodhisattva Mahasattva should not abide in a way that focuses on the first ground, and even in my Buddha-field, may there not be even the sound of the Buddha, in this way, one should not abide in a way that focuses, as it is extensively said. Why? Because the Buddhas, having known, do not see all phenomena. The sutra that teaches this is as follows: Thus, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, having manifestly awakened to the Unsurpassed Perfect Enlightenment, even though he has become a Buddha, it is because all phenomena are not perceived, as it is said, etc., starting from those. This is called being connected with discrimination, therefore it is the path of the Hearers. The Bodhisattva is the way of not perceiving in everything. The path of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤེས་བྱ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
作为知者的权威，对所知声闻道的形态进行解释。
声闻道的形态解释。

【英语翻译】
Having made it the authority of the knower, an explanation of the aspects of the path of the Hearer regarding knowable things.
Explanation of the aspects of the path of the Hearer.

============================================================

